竹笋

注册

 

发新话题 回复该主题

ldquo怪力乱神rdquo里的 [复制链接]

1#
北京中科医院怎么样 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/jzpj/

苏炜在耶鲁讲座上介绍英译《迷谷》

“怪力乱神”里的历史与超现实——论苏炜的长篇小说《迷谷》作者:胡传吉苏炜[1]像方外之人,有遗世独立之风。他写过《渡口,又一个早晨》《迷谷》《米调》等非常出色的小说,但似乎转眼就被评论界及文学史忽略或遗忘。苏炜的耶鲁身份,以及因耶鲁而生的师友故事,更广为人知,其《走进耶鲁》[2]《天涯晚笛——听张充和讲故事》[3]等书,有更多的普通读者。学者的身份,更像是对其作家身份之不自觉的掩护:只是以作家身份“行走江湖”,对“彼游方之外者”而言,也许略嫌无趣。但小说自有其命运,不完全以作家的意志为转移。苏炜的长篇小说《迷谷》,由写作、发表、出版,到沉寂十余年,再经英语翻译而“重出江湖”,小说的出版、翻译及影响路径本身即恍若“迷谷”,独特而罕见。年8月,苏炜动笔写《迷谷》,年12月30日完成第一稿,年6月30日,完成终稿。年,《迷谷》由台北尔雅出版社出版,年第3期,《钟山》头条登载,年,作家出版社出版。12年来,中文版《迷谷》没有再版。时至今日(年10月24日),以中国知网全库检索,论《迷谷》的文章有2篇,论《米调》的论文4篇,涉及苏炜小说的论文及研讨会记录7篇,期刊所载对话及访谈4篇。年前后,《迷谷》的命运开始发生转机,苏炜在耶鲁大学所教的学生温侯廷(AustinWoerner,苏炜称之为侯子),因师生之缘接触到《迷谷》,读后即立志翻译。温侯廷翻译《迷谷》,一则出于喜欢这本小说。笔者于年9月27日晚与温侯廷面谈得知,他对此小说产生浓厚兴趣的重要原因是《迷谷》召唤了他童年阅读神话的记忆,包括亚瑟王等带有奇幻色彩的故事,《迷谷》甚至能让人联想起《星球大战》《黑客帝国》等电影。温侯廷所提及的童年神话,跟中国语境里的神话有差异,温侯廷特别强调了《迷谷》与“幻”之间的相通,此外,坎贝尔的《千面英雄》[4],也是让温侯廷对《迷谷》产生浓厚兴趣的原因之一,《迷谷》似乎能验证《千面英雄》所论述的神话相通性。从这些渊源可见,温侯廷翻译《迷谷》并非完全出于师生之谊。一则出于学习中文的动力,促使温侯廷翻译《迷谷》,温侯廷是极有语言天分的作家、学者、翻译家,于他而言,中文似乎比希腊文、拉丁文更具挑战性。《迷谷》里繁复又恰到好处的人名、地名、物质名等,中国古典哲学、地域民俗、有时代色彩的口号等,极具中国南方地域色彩的方言、地理、植被、气候、水文等,极其贫乏的物质生活以及神秘的古老巫术等,对西人而言,是需要理解才能进入的陌生世界——翻译正是理解异域或异质文明的必经之路,相应地,翻译之难度,可想而知。更为具体的契机是“因为把‘知青文学’当作他(Austin)的本科毕业论文题目,《迷谷》成为论述重点,他于是尝试开始翻译《迷谷》的章节”[5],温侯廷的翻译前后耗时六、七年,与中文版《迷谷》的写作时长大致相当。年英文版《迷谷》(TheInvisibleValley)由SmallBeerPress(小啤酒出版社)出版,《迷谷》由此进入英语读者的视野,哈金、约翰·克劳利(JohnCrowley)、帕特里克·麦克格雷斯(PatrickMcGrath)、林培瑞(PerryLink)等小说家或学者对《迷谷》有不同程度的
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题